Listin Diario Logo
28 de marzo 2017, actualizado a las 09:17 a.m.
Suscribete al Listin Diario - News Letter
*
Santo Domingo
Clima Actual22ºC29ºC
Ventana domingo, 12 de marzo de 2017
0 Comentarios

Literatura

Décimas de Alix en otros idiomas y dialectos

Andrés Blanco Díaz, quien lleva 30 años recopilando y corrigiendo la obra de El Cantor del Yaque facilió a LD las obras aquí incluidas

  • Décimas de Alix en otros idiomas y dialectos

    Puente sobre el río Yaque del Norte. Foto del siglo XIX perteneciente a los archivos de Andrés Blanco Díaz.

Luis Beiro
Santo Domingo

Hace pocos años, el poeta dominicano César Sánchez Beras, sorprendió con la publicación de varias espinelas en idioma inglés.

Sin embargo, esa no fue la primera ocasión en que un poeta acude a otras lenguas e idiomas para dejar constancia del ingenio literario dentro de las composiciones conocidas como décimas.

Antes de ser espinela, la práctica de la estrofa de diez versos octosílabos correspondió a la autoría de poetas ibéricos que, en idioma castizo, dejaron su impronta.

Cuando Vicente Espinel (Ronda, Málaga, 1550-1624) le dio su aire definitivo, poemas de otros dialectos españoles y del idioma portugués también la practicaron.

Hasta el momento, la décima más antigua que se ha podido descubrir está incluida en el “Cancionero general”, de García Resende (Lisboa, 1516) y está escrita en el idioma de Saramago:

Senhor as vossas donzelas
En las gordalas non posso
Que por ver estomen vosso
Nan ma proveyta coelas.
Fechar portas nem janelas
E pos nam da por porteyro
Antes que venha janeiro
Ma mondat rremedear
Ou fazayhle mostrar
pero devousa rribeyro”

Casi tres siglos después, la gran
poeta Rosalía de Castro (Galicia
1837-1885) universalizó estrofas
de altos valores en el dialecto gallego
que todavía hoy se incluyen
en rigurosas antologías de la poesía
española:

“Un repoludo gaitero
De paño sedán vestido
Com´un príncipe cumprido,
Cariñoso y falangero,
Autros mozos o primero
en-as ciudades sin par,
tiña costumbre en cantar
alé pol-a mañanciña;
-con esta miña gaitiña
As menas hei de engañar.

El caso de Juan Antonio Alix
El Cantor del Yaque fue un caso
excepcional en la historia de la
décima. Su condición de hombre
de escasa instrucción no lo limitó
en su afán de aprender otros
dialectos e idiomas gracias a su
intuición y a su mente siempre
abierta al aprendizaje.
En 1878, el maestro Alix ya incorporaba
el habla popular del cibaeño
dominicano a la espinela. Su
condición rural y su profundo conocimiento
de las formas de expresión
de los hombres y mujeres que,
tanto en el campo como en las ciudades
habitaban esa zona de la República
Dominicana, hicieron posible
que su poesía no pasara por
alto esa condición. Su décima “Tocinos
y longaniza”, integrada por
19 estrofas, y antologada por Emilio
Rodríguez Demorizi en su libro
“Décimas de Juan Antonio Alix”
(1955), así lo atestigua. Se incluyen
dos muestras de esta composición
integrada por veinte espinelas:

-“Oiga ozté Zeñó Geli
Y no he de chanela mía,
Pue jaze diceicho día
Que de mi caza zalí;
No paro eta noche aquí
Poque mi jembra me epera,
Me bó de cuaquié manera
Manque así chupao jetoi,
A caza eta noche boi
Quéralo Dio jonoquiera”.

De Pueto Plata zalí
Ma racao de lo que toi
Y a casa de Dio me boi
Zi con migo quié vení.
Y zi Dio no quié dí
Que ze quíe zi le dá gana,
Con mi daga Zebillana
Con mi manta y mi trabuco,
Pa Dio Zanto que me luco
Y peleo jata mañana.

En el periódico El Eco del Pueblo,
con fecha 17 de febrero de
1884, y bajo el seudónimo de Angarillas,
el poeta mocano publicó
una serie de cuatro estrofas
bajo el nombre de “Recado que
envía el reloj público al Honorable
Ayuntamiento de esta ciudad”
(Santiago). En la edición de
las “Décimas”, de Juan Antonio
Alix (1927), se incluyeron con el
título de “Al Honorable Ayuntamiento”.
Andrés Blanco Díaz, en
su labor ordenadora de las décimas
completas de Juan Antonio
Alix (libro aún inédito), le resta-

blece el título con que las publicó
su autor. Las mismas están escritas
en pleno lenguaje cibaeño.
Aquí solo se incluye una estrofa
como muestra:

“Señoi don Ayuntamiento
Le mandó a dicí ei reló
Que lo jaga de poi Dio
De alibiaile su tormento.
Que ei pueblo no ta contento
Con uté ni con su mando,
Poique ya lo tá mirando
Que eto to e un miterio,
Teneilo en un cautiverio
En be de tai funcionando”

En 1891, el maestro Alix publicó,
en el idioma de la patria de
Dante, “Di coloni italiani”, una
colección de diez estrofas que resumen
su experiencia en el trato y
el conocimiento de algunos miembros
de la colonia italiana en
Santiago, de sus labores, buenas
conductas y contribuciones al
pueblo. Aquí se reproducen las
tres primeras estrofas:

Italianis preparate
con tute le necesari,
que di patroni acercari,
con di muchi celerate.
E il falere celebrate
con tuta la pompanata,
facienda di candalata,
e ponienda banderete
di ramoni e farolete
e di cosi delicata.

Como tuti santiagueri
a di colone apareciata,
pur le vende dimaciata
a lo gento sin dineri.
Le populí tute esperi
di la frateli colone,
festejate di patrone
con demasiata esplendori,
lanzanta muchi di flori
e alegrari muchi bone.

Di pública ya sabeli
qui colone aquí morata,
arqui triunfe preparata
cosa richi e mucho beli.
Pur la festa de frateli
Di Jacobis la Mayori
pur qui tute le sinori
dominicane mirate,
que italiani festejate
di Patrone con honori.

Su acertado manejo del dialecto
“patuá”, muy popular entre
el dominicano, también está presente
en sus décimas de manera
ingeniosa, con mucha intuición
literaria. El empleo de metáforas
y símiles, en algunos casos
involuntarios y en otros a manera
de buscar cierto grado de
cominicidad para retratar el intercambio
cultural entre dos naciones
con distintas formas de
entender. Su décima “Un campesino
dominicano”, fechada el
7 de octubre de 1905 e integrada
también por diez estrofas octosílabas
de rima consonante, se
inspira, según reconoce el propio
autor, un cibaeño “que estuvo
en Haití vendiendo unos andullos
y a su regreso tuvo una
entrevista muy curiosa con el
que suscribe”. A continuación
se incluyen las cuatro primeras
estrofas del texto dedicado “A
dos amigos puertoplateños”
:

Del campo un dominicano
Que pasó a vender andullos
En dos borriquitos suyos
A no sé qué pueblo haitiano,
Así me contó: “critiano
Ni Dio comprende esa gente;
Caicule que laguaidiente
Allá le dicen taifa,
A lo jalitao llengá
Y penchó ai pan caliente.

Los frijoles colorao
puá rus lo llaman allá,
a la brujería guanguá
y a lo sombrero chapao.
Malfiní e guaraguao
lo guandule pua congó
Bonyé le dicen a Dio,
a lo brujo lugarú
y a lo jefe dei judú
le dicen papá Bocó.
Lo mémo la macarela,
la titulan macrilló

lo molondrone gombó
y difé a la candela.
A la paila o casuela
le dicen allá shodié;
a lo sapato sulié;
puesón ai peje o pecao
y en siendo el arró graniao
le dicen durí grené.

Yo anduve toitico Haití
y no encontré un condenao,
que dijera bacalao
sino todo la murí.
Al arró llamán durí,
a la cebolla loñón,
a lo cochino cochón,
lo fideo vermichel,
a la sal le dicen sel
y creviche ai camarón.

Consideraciones finales
Más de la mitad de las décimas escritas y publicadas por Juan Antonio Alix se registran en el llamado “lenguaje cibaeño”, con independencia a las constantes alusiones en otras tantas al español castizo, al dialecto “patuá”, y a los idiomas portugués e italiano. Sobre esta peculiaridad, cabe apuntar que la migración de esos y otros países a la República Dominicana se concentró también en la ciudad de Santiago. Esta presencia internacional, en las regiones del Cibao, provocaba un importante intercambio cultural no solo de tradiciones, costumbres y hábitos, sino también lingu¨.stico, pues el dominicano aprendió e incorporó a su lenguaje muchas frases, expresiones y hasta composiciones que los extranjeros acuñaban en su diario vivir. Alíx, como buen cronista de su tiempo, no estuvo ajeno a esto y su aprendizaje intuitivo de la fraseología internacional, más que una jerigonza populista, puede considerarse como un legado aportativo que enriqueció la plataforma cultural de nuestra poesía escrita en estrofas de diez versos octosílabos.  

COMENTARIOS 0
Este artículo no tiene comentarios
Comentarios | No tiene cuenta? Cree su cuenta | Recuperar contraseña
Debe estár logueado para escribir comentarios
Usuario
Contraseña

Más en Ventana

    Descubre